微信 新浪微博
终端产品023-68050720  材料器件023-68058666
当前位置首页 > 新闻中心

怎样下载Bob:电影翻译盛行语运用众多

来源:BOB0体育直播 作者:BOB0直播体育赛事     发布日期:2024-05-13 03:00:42

  网络盛行语一再呈现在进口片中文字幕中,现在已有众多之势,正在上映的好莱坞动画大片《怪兽大学》便是最新典型。片中搞笑的动画怪物让观众耐人寻味,也发明了皮克斯动画在内地的票房纪录。但影片中文字幕过多选用网络盛行语也引起不少争议。

  《怪兽大学》是2001年经典动画《怪兽电力公司》的前传,故事回溯到主角毛怪与大眼仔的大学韶光,这群小怪兽们需要在大学里进修惊吓小孩的技巧,影片很多“惊吓专员”的搞怪桥段让观众看得哈哈大笑。与此同时,很多网络盛行语渗透到中文字幕中,记者看片时大略计算,“吓二代”、“坑爹”、“走你”、“吊丝逆袭”、“草根”、“刷夜”等都先后呈现,几分钟一个,密度十分高。

  毛怪以自己出自名门望族而骄傲,被他的同学们称为“吓二代”,但他在怪兽大学惊吓学院的功课不及格,被开除出院,学院院长郝尖刻说他“我觉得你真是坑爹”,这句话令现场观众笑出了声。当梦中的大眼仔误把毛怪作为“女神”时,也让观众笑得前仰后合。不过,该片字幕中呈现的“奇葩”、“飘过”、“神马”、“吊丝逆袭”等其他被用滥的网络用语,尽管契合片中语境,但大多“笑”果缺乏,并没有引起观众太多反响。

  此外,从大眼仔和毛怪等怪兽人物口中说出“虎父无犬子”、“人中龙凤”等汉语成语,显示出该片翻译对字幕进行本乡化的尽力。怪兽大学的草地上,学生弹着吉他吟唱的歌词,也被本乡化为“对面的小怪你看过来”,有观众觉得这句歌词译得比较到位,乃至可以说出彩。但这些字幕翻译也显得过度发挥,离原文意思有距离。

  近年来,渐渐的变多的网络盛行语渗透到进口片的中文字幕中,基本上贬多于褒。比现在年上半年的《悲惨世界》,其翻译被以为“神韵全无,且误译多多”;《环太平洋》也是如此,片中台词英文原意为“手肘火箭”,而内地版中文字幕就变成了“天马流星拳”。

  与《环太平洋》“天马流星拳”、《黑衣人3》“天长地久有时尽、此恨绵绵无绝期”字幕遭到网友吐槽比较,《怪兽大学》的中文字幕故意接地气,全体上并没有招来观众太多恶感,但也褒贬不一。“字幕翻译颇出彩,坑爹、刷夜、吊丝逆袭、郝尖刻院长等逼真到位!”喜爱的观众直言,字幕令影片很接地气,趣味性强。不喜爱的观众则诉苦这类网络盛行语用得不三不四,影响看片时的情感投入,从外国人或怪兽的嘴里说出来,听起来有点别扭。

  关于这类故意巴结观众的字幕翻译,业界的人表明,运用网络用语翻译轻松喜剧类型片,有时的确达到了画蛇添足的作用,但盲目寻求盛行语致使众多成灾,就让人欲哭无泪了。

  现在国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支部队,但实在的操作中,绝大大都都是兼职翻译,有媒体人、大学老师或许电影企业界部人员。为避免影片提早走漏,译制厂一般会挑选信得过的圈内人做翻译,而电影圈内英语水平较高者百里挑一,译者水平良莠不齐,导致翻译作用要么很随意,要么频现失误。

  《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰,她来自八一厂,兼职从事进口片的字幕翻译。贾秀琰解说,“进口片给的译制时刻一般很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像资料,要在20天内完结翻译、配音、审阅等多个流程,留给翻译的时刻就更短了。”据了解,每部电影的中文字幕翻译报酬只需两三千元,现在乐意参加电影中文字幕翻译的人,大都不是单纯从钱考虑,更多是冲着喜好而来。

  在贾秀琰看来,自己翻译时不会哗众取宠,会依据影片风格来翻译,严厉的影片合适直译,但动画片、喜剧片翻译发挥的地步较大,多为意译。尽管《怪兽大学》并不是她翻译的字幕,但她觉得这类动画片选用很多网络盛行语挺好。“他们动了脑子用了才智,这种意译比直译难,有意增加一些笑料,只需别让观众听不懂就行。”

  她也跟片方迪士尼合作过,她泄漏说,迪士尼也期望影片翻译本乡化,乃至会特意标明哪些台词有必要进行本乡化处理,要让观众感受到诙谐。至于观众所诟病的“盛行用语太多”或许“发挥有点过了”之类的缺点,贾秀琰说,没有明文规定用多少本乡俗话算“太多”。“仅仅不同的翻译风格,我们见仁见智吧。”(记者 周南焱)

  强拆推土机碾死女童陈妍希演小龙女中国人赴美签证放宽薛蛮子聚众李天一案3被告认罪冀中星被公诉温州开房处长被判刑安徽芜湖变相救市官员推迟退休房产税试点规模扩大梦鸽庭审后登台献唱安卓副总裁脱离谷歌莫斯科航展储户连办500张存折金正恩侄子巴黎读书